Chinese Resources

Wednesday, February 12, 2014

64天00小時18分鐘31秒鐘

    『膠片很快沖出來了,他開始檢視哪張值得放大洗成照片,在第一張就發現了一件離奇的事。這張拍的是一個大商場外的一小片草地,他看到底片正中有一行白色的東西,細看是一排數字:1200:00:00。
        第二張底片上也有數字:1199:49:33。
        整捲膠片,每張底片上都有小小的一排數字!』-《三體》
Seeing the "Completed Draft of M.A. Thesis" countdown clock go live on my blog, I was instantly reminded of 汪淼's first discovery of the countdown timer in the Chinese sci-fi epic 《三體》, which is where the quote from above appears from. Although, unlike 汪淼 I know exactly what my countdown timer is counting down to-- April 17th, 2014, my self-imposed deadline for for a printable 草稿 of my graduate thesis. 


Due Date: April 17th, 2014

Why the 17th of April, one might ask? Aside from being the day Pui (my 未婚妻) is flying into MKE to spend some time with me, it's also a week before I step onto a plane for Taipei, and the day my parents get home from their vacation to Florida. In the days after this due-date I plan to:
  • Find a place to live for three years 
  • Buy a Subaru Outback Sport 
  • Drive said car across the country to Fremont, CA
  • Finish all wedding planning
  • Head to Taiwan on April 28th and live there for two months while fixing all the terrible mistakes I've made in my draft and preparing for my oral defense, while trying to 寰島 on my bike and party like a rockstar!
This is all so that I can defend my thesis in June and make final revisions (while still in Taiwan) before getting married on July 12th, and (hopefully) returning to UW-Milwaukee to continue teaching in it's Chinese Department as a Lecturer of Chinese. 

While I could probably delay and finish the thesis after the wedding (which might allow me to age with slightly more grace and less gray hairs) Pui made it very clear to me in San Francisco last week that, and I quote: 
"If you don't finish the thesis before we get married, I (Pui) am going to be very mad  at you..." -Pui L. 
Considering the fact that she still hasn't let me live down ordering my own beer from Sushi Express and not asking if she wanted one too, I'm guessing I don't want to find out what "mad" means in this instance... would there even be a wedding? 

Oh... did I mention... the thesis needs to be written in Chinese!

"So... how's your thesis coming?"

Pui and my mom seem to have a knack for asking this question on all the days I never have anything to report. Which is probably because I put off the writing for just about anything else that I could be doing. I could chalk it up to being afraid of failure, or fear of the unknown or something like that, but for now... let's just say that I'm being lazy, and some days I just don't feel like writing. With that being said, it isn't like I'm starting my thesis today from scratch. Here's what I've currently accomplished:
  • A workable 6 page Introduction Section (第一章:緒論)
  • 10+ pages for the Lit. Review (第二章:文獻探討)
  • Raw Data that has been crunched and partially interpreted (pending changes)
  • 45 slide PPT presentation of my M.A. research, presented at ACTFL in 2013
  • 168 peer-reviewed papers that have been catalogued, ranked based on relevance to my own thesis, with notes included on those with relevance of 7/10 or higher
  • Other stuff that makes me sound like I have more pages written than I actually do... 
I'm writing all of this on my blog not to brag, but to get my 屁股 back in gear on finishing this thing. Months have past, and while I've made progress, I still have a long way to go. Rather than keep my writing process locked away I've decide to make the entire thing public and open to any one who's interested in following my goal to the end. 

What will be public?

Everything! Eventually. Every missed character, every bad grammar pattern, every day of agony as I punch the space bar and delete key back and forth, trying to thing of something "smart" to say on the page (I'm doing it right now). The plan is to put links to a Google Drive folder, so that people can see what I'm working on, and maybe give me their thoughts, impressions, ideas etc. I'll try and keep my blog updated as well with the project. I don't want to spend too much time re-capping a given day. What can't be said in less than 25 minutes a day will be ignored on the blog for the most part. 

Tomorrow I'll be organizing my notes and data, but hopefully I'll have time to knock out a page or two about cognition and the theory of cognitive development as it pertains to non-native Chinese vs. Chinese speakers. I also want to create a spreadsheet that tracks some of my data, and displays it like a video game, because I think it would motive me to work harder.

Stay tuned for lots more in the days and weeks to come!

Wednesday, February 27, 2013

Chinese as a tool for...

I would be curious to know how many times over the past two years I've had to remind my classmates (and teachers) that I didn't receive an undergraduate degree in Chinese. My guess would be more times that I can count on ten fingers. I've never taken a class on the Chinese classics and, until recently, was never asked to translate anything... minus the times when friends or family members saw/heard something that fit their description of what Chinese probably was and asked for my "expert" opinion.

My undergraduate degree was actually in Global Studies, a sort of modern day International Studies degree that focused on globalization and global systems (political, economic, cultural and otherwise). While I had fair share of core classes, my own focus was on how communication and communication systems are affected by globalization and global trends. One point that came up time and time again during undergrad was the idea that languages are a tool for conversation and conveying meaning. 

While I will not deny the strong bond that exists between language and culture, I feel like certain cultural elements become stripped away when a language flirts with or has reached lingua franca status. At that point, the bond between a particular language and its culture MUST be broken to allow non-native speakers a chance to imprint their own culture onto the language, and on a more basic level use  the language to communicate. Chinese, in my opinion, is in the process of making this transition. 

Today, however, as a language teacher and non-native speaker of Chinese I find myself reflecting on the idea that language is a tool. While I don't think my undergraduate program missed the mark or got anything wrong, there are certain elements of this concept that can be greatly expanded upon in reagards to second language acquisition.

As a language student the idea of having a tool for conversation is incredibly important. In initial stages (especially when already living in the target language environment) this often means learning the necessary language to survive and interact with people in the environment. Buying things, hailing a cab, asking for directions, going to the bank... these things are often necessary for living in the target language environment. But what happens once you've passed to the next level, or you've already achieved the ability to successfully communicate (here I am referring to conversational fluency) in the target language? 

In other words, what happens next?  

I left the title of this blog post open ended because I think the "what happens next" should be very individualized... which is really the best part about language being used as a tool. You can can use the tool in any way you want. For me, this notion means trying to figure out a way to live our lives (or at least part of our lives) as we might have done in our home country or in our native language. There should be no reason why you cannot strive toward using your second language to fulfill your own interests and needs. If you like cooking, for example, than what is stopping you from taking cooking classes in your target language, or picking up a cook book in your target language? Interested in music? What is to stop you from writing songs, or taking music lessons in your target language? Interested in sports? Go do that in your target language. Interested in just about anything, than go and try to find a way to do that, or learn more about it in your target language.

So often, language blogs seem to spend all of their time focused on the process of learning a language, but I'm beginning to wonder what negative side effects that might cause/create. Instead, what would happen if learning Chinese stopped becoming the goal, and instead became a tool to reach your goal?

In that case you really wouldn't have a choice, you'd simply have to learn use it. 

Wednesday, February 13, 2013

ChineseCUBES Review

Opening ChineseCUBES for the first time brought me back to being a kid on Christmas morning. The outside, filled with cute cartoon characters and a giant "HELLO!" is beautifully designed and inviting. Opening the box I was surprised at just how much stuff there was! A writing pad, a webcam, a learning pad, character cubes... is there anything that ChineseCUBES doesn't have?


Tossing the CD into my computer (you need an optical reader to use ChineseCUBES) I opened up the Quickstart Guide and followed along with the step-by-step instructions. 10 minutes later I had my study station setup and the software launched. It was time to explore.
ChineseCUBES Learning Pad and Webcam

For those who don't know, ChineseCUBES is "a Chinese-learning software that incorporates Augmented Reality (AR) technology and tactile cubes to assist Mandarin language learning." Rather than dialogues or grammar exercises, ChineseCUBES puts focus on Chinese characters, allowing users to explore how words and sentences are combined through either a learning or freestyle mode.

ChineseCUBES learning mode. 
Learning mode

In learning mode every mini lesson highlights a new character, teaching users how they interact. Starting from“好" users learn how various cubes (characters) combine to form words and sentences. At every step users are encouraged to explore more about the characters by clicking on the "SPEAK," "TRANSLATE," and "WRITE" buttons, or using the corresponding cubes.

With every cube (and lesson) users are encouraged to speak aloud and physically write the characters with the pad and pen provided. The stroke animations are clear and the writing pad works just fine. Every time the program asked me to speak aloud, however, I couldn't help but think that there should be a recording option built into the program that appears automatically on the screen, not only reinforcing the need to physically say a word or phrase out loud, but also to allow users to hear what they sound like and make necessary adjustments.

In learning mode, each theme revolves around a set of cubes. As you progress in levels you combined new cubes with cubes that you've already studying with. The progression and speed feels right for beginners and the challenges provided in between lessons,test retention on characters that you've already learned, for example: character and pinyin matching, character and sound matching etc.. 

While a recording option would be nice, there is one thing that I feel must be changed in learning mode, the hints. Whenever you are asked to find a new cube, or make a new phrase the program would politely remind you that a hint was on the bottom of the screen, if you needed it. The problem, however, is that like displaying pinyin under characters, hints are a language leaners kryptonite-- it kills our ability to use our brain and actually try to comprehend the information! Hints are good, and should be provided, but at least make it a click button away, or wait 5 seconds. Displaying something on the bottom of the screen forever is not hint, it's just the answer.

Freestyle Mode

The cool factor of ChineseCUBES is actually in Freestyle Mode, where users can use cubes and discover how Chinese works. Freestyle Mode is the area that sets ChineseCUBES apart from a traditional textbook. Rather than waiting for a lesson on how characters interact, users can explore on their own. For those still in need of guidance, there are hints that appear on the side of the screen if a particular phrase is a bit off. At any time during the exploration process you can also uncover the translation and speak options to reinforce what you've just learned.

Being no stranger to beginner textbooks or teaching material, I found myself asking which elements of ChineseCUBES could I use in my own classroom, and how might they stack up against a traditional textbook.
ChineseCUBES vs. a textbook, according to the website.
There is no question that ChineseCUBES makes learning a little more game-like. Challenges give you gold coins, and Freestyle Mode lets you wander off the beaten path. Being a fan of LEGO and building blocks as a kid, there is something genuinely interesting about the actual cubes. Reaching for the box to find the perfect "piece" was  an experience I never thought I'd have while studying Chinese; it's a kinesthetic learners dream!

But is that enough to replace a traditional textbook?

While a textbook might feel daunting on its own, I'm of the opinion that any good teacher should never allow a textbook to guide the learning process... that's the teachers job. And while spiral learning is something that a program like ChineseCUBES does better than most, the thing that learning mode seems to be missing is a textbook feel; bad dialogues, cheesy story lines, and the ocasional one-liner sentence practice. Learning that "你" "好" and "嗎" can be combined together is great, but I wanted ChineseCUBES to actually ask me "你好嗎," while I reach for the blocks to respond. I wanted to make my own bad dialogue with the characters I've just learned and watch the drama unfold on screen!

ChineseCUBES does execute the unlimited practice part quite well, but there are still some things left to be desired. According to the website, "40 characters alone are able to form 2,500 unique phrases and sentences," but how do I know when I've discovered them all? With the growing popularity of gamification, ChineseCUBES could gain a lot by adding challenges and unlocks: coins when you discover a new word, a dancing AR tutor when you get a phrase correct... the skies the limit! It would also be great to review previous discoveries and create them over and over again.

If they could find a way to fit those kinds of elements into the learning process, it would makes ChineseCUBES that much better. One thing is for sure, ChineseCUBES is taking a very different approach to character discovery, and I give the company credit for that. Beyond being a novel approach there is no question that countless hours have gone into the manufacture and development of this product, it feels much more polished that many language learning products on the market.

If you're interested in checking out more about ChineseCUBES, or would like to purchase ChineseCUBES for yourself or your classroom, be sure to check out their website or youtube videos for more information.


ChineseCUBES website
ChineseCUBES video


**FULL DISCLOSURE** 
ChineseCUBES was gracious enough to send me their product for review. I am grateful  that I was given this opportunity and sorry that this review took so long. Life (and school) got in the way for far too long!


Friday, February 1, 2013

Translation Practice 2.0

My mini translation challenge continues this week with another post from Seth's Blog. I ran into some issues with this one, and ended up putting my work on Lang-8 to be checked by a native speaker. My biggest issue was whether to add a subject to the sentence or not, or when to add "mistake," since Chinese is a pro-drop language.

I wrote the post in simplified Chinese, since most Lang-8 users are from Mainland China.

Here is my original work, as you can see there are parts that were unclear to me:

两种错误
Two kinds of mistakes

一种错误是过分的防守现状, 投资太多的时间与力量放在保持目前的状况。
There is the mistake of overdoing the defense of the status quo, the error of investing too much time and energy in keep things as they are.
 
另外一种产生于创造(这里需要主题吗?)未来,就是小小的研究变坏了。
And then there is the mistake made while inventing the future, the error of small experiments gone bad.

第二种错误很少害我们受伤,但我们还是依旧的持续做第一种。(需要加错误吗?
We are almost never hurt by the second kind of mistake and yet we persist in making the first kind, again and again.

Here is the Lang-8 user corrected version:

两种错误

一种错误是过分的防守现状,错误地投资太多的时间与力量来维持目前地状况。

另外一种错误在创造未来的时候产生了,即使再小的实验也会因为一个错误而失败。

第二种错误很少让我们受伤,但我们还是依旧续犯第一种错误。


Truth be told, I don't know how well the corrections capture the original meaning, I'll need to discuss with a native speaker. The confusion, for me, comes from the 即使再...也 portion of the third section. I understand that 即使...也 and 再...也 can both be used as a sort of concession of a truth or outcome, for example: 
  • 即使你去了也沒用 (Nothing would have changed even if you had gone)
  • 你到了北京,時間再緊也要去看老師 (When you arrive in Beijing, however tight your schedule is, you must go to visit your teacher.
But, can they both be used together? Furthermore, is that what Seth is saying with the line "the error of small experiments gone bad? I don't think so.

I'll have to give this one some more thought, but I would encourage anyone who has an opinion to comment below. I look forward to uncovering the mystery, and of course, learning a great deal in the process! Stay tuned for the next episode of this mini challenge sometime next week!

The original blog post from Seth can be found here.

Tuesday, January 29, 2013

Sounding like a native (or trying anyway)

Winter break seems to be filled with tons of mini challenges that have been keeping me quite busy. In addition to working on a translation challenge (new post on Friday hopefully), and a news reading challenge (15 articles in the bag so far!), I'm starting a parroting exercise in the hopes of bringing my Chinese pronunciation, speed, and general delivery even closer to a native level.

The idea has actually be festering in my mind every since I saw a video on Youtube talking about 蔣勳's book 《漢字書法之美》. The first viewing blew me away. It wasn't really about the content (although I will be buying his book), but also the way he simply spoke Chinese. His voice, like mine, is deep... and the speed seems perfect for delivering a lecture to eager language learners. After a second and third viewing I decided to figure out a way to work on mimicking him to the best of my ability. He has effectively become my Chinese 發音/口音 muse.



Now, just a month or so later I'm actually on my way. The purpose of this parroting challenge is to see just how close I can come to sounding like this master of Hanzi by the 17th of February, the last day of my winter break. For the sake of making this as public as possible, here is my plan of action.


  1. Transcribe the speech
  2. Split the speech into manageable language chunks (as they are spoken by him)
  3. Benchmark
  4. Mimic every line as close as possible (every single day)
  5. Memorize 
  6. Post results
I worked on step one and two yesterday, and spent around 20 minutes today trying to get a proper benchmark (see my soundcloud upload below). While I'm still way off the mark from the original I was able to get close on speed. Working on the audio file today, made me realize that this is the first time I've actually shared any of my own spoken Chinese on the Internet, or at least since my Chinese was beyond a beginner level, so I'm actually a bit nervous. After giving it a few listens I'm already aware of some tone issues and the crazy pronunciation of the "度" in“適度," but like I said before... it's a benchmark.

I'll be working on cleaning all of those things up over the next few weeks, and I'll probably do a follow-up post before the end.

Well, without future ado, enjoy!


Real Time Web Analytics