Chinese Resources

Showing posts with label Taiwan. Show all posts
Showing posts with label Taiwan. Show all posts

Wednesday, March 21, 2012

Why the heck are there Simplified characters in Taiwan?

Taipei Main Station uses the Simplified (台) instead of (臺)
Pick Simplified or Traditional....that's the choice many of us face when we start studying Chinese. When I first began the language journey in 2006 those were my options, and they were clear cut. I was suppose to pick a text book and focus all my efforts on one or the other. But as someone who had their heart set on studying abroad during college, this also meant that I was making an even bigger choice: Mainland China or Taiwan, I decided to say screw the system, and choose both... but more on that another day.

This is the way that many of us look at the world of Chinese characters, especially as a student of Mandarin Chinese. Teachers don't generally talk about Hong Kong, or talk about what might be useful if you're living near a strong overseas Chinese community. The options we have, from the very beginning, feel political.

Anyone who pretends the argument isn't about politics is fooling themselves. Putting that aside however, language learners still tend to focus on studying one form or the other until the inevitable day arrives when you stumble upon a website, a Facebook message, a Tweet, or even a book that uses the other character system.

For those readers who have spent time in Mainland China, you'll know that you are bound to run into Traditional Chinese characters from time to time. Places like restaurants, temples and museums are notorious for having the Traditional versions of some characters, and while guessing the meaning (of a character you might already know in the Simplified form) can be somewhat of a challenge, you eventually get used to it. However, things are little different here in Taiwan, because everything is already in Traditional characters, or at least we like to think so. But then you start to notice some little inconsistencies on the streets, Simplified characters are here too if you look hard enough. The first time I noticed it was at Taipei Main Train Station, where the Simplified "台"(Tái) took the place of the Traditional "臺" in the Chinese for 台北(Táiběi).

As time went on I began to notice a few other similar instances of Simplified characters being used. Two of the most prominent examples are found on Taiwan Mobile's street signs, and on the cans and bottles of Taiwan Beer, where the Simplified "湾"(wān) is used instead of the Traditional "灣" (pictured below).
 
Showed using the Simplified (湾)instead of the Traditional (灣).
 Initially, a lot of people didn't really take notice of the change, but once they did, questions were raised about the meaning behind the switch. In one Yahoo News Article a Taiwanese citizen said: 「改繁體字會比較好,又不是大陸,我們是台灣人。」(Translation: Changing it (back) to the Traditional characters would be better. We're not Mainland China, we are Taiwanese). In the same article, a representative from the Taiwan Alcohol and Tobacco Company responded to the question of character simplification by stating:
「我們不視為它是簡體字,就像很多商標同樣一個字,它會畫龍點睛會彎繞,它的位置就是讓它跟一般的字有區別,讓它視覺效果好一點。」
"(rough translation)We don't consider it to be a Simplified character, its more like those other company trademarks (logos). It is meant to bring the bottle to life, it curls and winds. Its design is to make the character stand out from the others, and give it a more visual sense."
While the answer sounds like the perfect marketing response when put under pressure, I would like to posit that there is nothing wrong with using these Simplified characters in the first place, because they aren't political, they're just simplified. The character 湾 much like 台 has actually been in use since the Song and Yuan Dynasties, and are part of a Simplified character group known as the 宋元以來俗字, a group of nonstandard characters, or a demotic writing system used by the common people of the time. A book entitled 《宋元以來俗字譜》,or "A Glossary of Popular Chinese Characters Since Song and Yuan Dynasties" actual researched and outlined 6,240 of these kinds of characters and published the results in 1930 (more info can be found here).

These characters are actually referred to as 簡化字 (jiǎnhuàzì) in Chinese, but are often translated into English just as Simplified characters, where as perhaps something like abbreviated characters might better capture the meaning. Some other such characters that are in common usage today in Mainland China include (but are not limited to):
实、宝、礼、声、 会、怜、怀、搀、罗、听、万、庄、梦、阳、虽、医、 凤、义、乱、皱、台、办、战、归、党、辞、断
While over 330 of these abbreviated characters have been worked into the system we know call "Simplified Chinese," which is used by the UN and the People's Republic of China, it is clear that their origin goes well beyond this past half-century. Furthermore, many people, even here in Taiwan, use many of these abbreviated characters when taking pen to paper. In that way then, what better choice is there than to use the "common mans" character on something as common and everyday as beer or a cellphone?

So, next time you come across a Simplified character here in Taiwan, I hope your first thought is historical, rather than political, cause many of these Characters have been around a lot longer than people who have been arguing about whether they should be studying Simplified or Traditional.

Friday, May 6, 2011

Finding inspiration.

As I prepare to take the Test Of Proficiency, Taiwan's national stadardized test for Chinese language proficiency, I am trying to fit a bit more Chinese studying into my day. At times this can seem like such a daughting task. Work, school, family, and everything else seems to get in the way. However it is important to find time (even if it is a little bit of time every day) to keep up with language study. Sometimes we have rely on those around us for inspiration.

My own recent burst of inspiration has come from Kat over at One Year Chinese. If the blog name doesn't give you enough info, perhaps the About section will:

"Let’s see if I can be fluent in Chinese in a year! Define fluent? Speak with a native Chinese speaker for 10 minutes and convince him I’m a native speaker, too! (Or at least cover that whole 10 minutes without speaking English, without consulting any dictionary, and with no awkward silence lasting for more than 30 seconds!)."


It has been fun to track her progress through her blog and twitterfeed.  After reading about her project I have started to hit the books a bit more as well. While I do get a good dose of Chinese in my film class (中國電影課) and my job with the Chinese Language Tearchers Association (中文教師學會) it still feels good to work on something of my own choosing. My study method of choice has been Anki, a SRS flashcard program. I downloaded the TOP Practice Set with around 8,000 Characters. I have put in 21.25 hours so far . Here are my current results:




A big thanks to Kat and other bloggers who have allowed me to find some inspiration to keep going every day and spend a bit of time hitting the books. I am already seeing improvement. I hope it will get me ready for the TOP on Monday. I also finished using the application Shi Zi: A Primer of Chinese Characters last week but I'm holding off on a review until I can speak to the developer. Look for a proper review within the next few days.
Real Time Web Analytics